Baba Batra
Daf 33a
זוּזִי אַחֲרִינֵי גַּבֵּיהּ וַאֲכַלְתַּהּ שְׁנֵי מַשְׁכַּנְתָּא
Traduction
other money with him, i.e., he owed me money for a different reason, for which I had no collateral, and I profited from the land for the duration of the years of the collateral.
אָמֵינָא אִי מַהְדַּרְנָא לַהּ אַרְעָא לְיַתְמֵי וְאָמֵינָא דְּאִית לִי זוּזִי אַחֲרִינֵי גַּבֵּי דַּאֲבוּכוֹן אֲמוּר רַבָּנַן הַבָּא לִיפָּרַע מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים לֹא יִפָּרַע אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה אֶלָּא אֶכְבְּשֵׁיהּ לִשְׁטַר מַשְׁכַּנְתָּא וְאוֹכְלַהּ שִׁיעוּר זוּזֵי דְּמִיגּוֹ דְּאִי בָּעֵינָא אָמֵינָא לְקוּחָה הִיא בְּיָדִי מְהֵימַנָּא כִּי אָמֵינָא דְּאִית לִי זוּזִי גַּבַּיְיכוּ מְהֵימַנְנָא
Traduction
I then said to myself: If I return the land to the orphans now that the years of collateral have finished, and I say that I have other money with your late father, I will not be able to collect it, as the Sages say that one who comes to collect a debt from the property of orphans can collect only by means of an oath, and I do not wish to take an oath. Rather than do that, I will suppress the document detailing the terms of the collateral, and profit from the land up to the measure of the money that their father owed me. This is legitimate, since if I so desire I can say: It is purchased, and that is why it is in my possession, and I would have been deemed credible, as I profited from the land for the years necessary to establish the presumption of ownership, so when I say that I have money with you, I am also deemed credible.
Tossefoth non traduit
אמור רבנן הבא ליפרע כו'. אע''פ שאף בשבועה לא היה יכול ליפרע מהם עד שיגדלו כדקאמרינן ולכי גדלי אישתעי דינא בהדייהו לא היה מקפיד על ההמתנה אלא על השבועה ונראה דרבא בר שרשום סבר כרב הונא בריה דרב יהושע דמפרש טעמא בשילהי מכילתין (דף קעד.) טעמא דאין נזקקין לנכסי יתומים משום צררי דאי כרב פפא דמפרש משום דפריעת בעל חוב מצוה ויתמי לאו בני מיעבד מצוה נינהו א''כ אפילו יהא אמת כדבריו לא היה יכול לעכב להם הקרקע בחובו כיון דלאו בני מיעבד מצוה נינהו וכדרב הונא נמי פסקינן התם:
אכבשיה לשטר משכנתא ואוכלה שיעור זוזי. דוקא משום דכבש לשטר משכנתא מצי למימר לקוחה היא בידי דלא היה ידוע דבתורת משכנתא אתא לידיה דאי הוו ידעי דמעיקרא בתורת משכנתא אתא לידיה לא היה טוען רבא בר שרשום שיכול לומר לקוחה היא בידי מידי דהוה אאומן ואריס דאין לו חזקה בשדה אריסותו כיון דידוע דמעיקרא בתורת אריסותא אתו לידיה וכן דברים העשויין להשאיל ולהשכיר וגזלן דמעיקרא ידעינן דגזל שדה זו דאין לו שום חזקה:
מיגו דאי בעי למימר לקוחה היא. ותימה מאי דעתיה דרבא בר שרשום דאפילו אי טעין לקוחה היא בידי שבועת היסת לעולם צריך דנהי דאין נשבעין על קרקעות מדאורייתא מדרבנן נשבעים כמו שדקדק רב האי גאון מההיא דהכותב (כתובות דף פז.) הפוגמת כתובתה ועד אחד מעידה שהיא פרוע לא תפרע אלא בשבועה סבר רמי בר חמא למימר שבועה דאורייתא אמר רבא שתי תשובות בדבר כו' ועוד דאין נשבעין על כפירת שעבוד קרקעות אלמא דמדרבנן נשבעין וה''ה שבועת היסת דמ''ש ויש לומר דאין נשבעין שבועת היסת אלא היכא דטעין ברי אבל הכא לאו טענת ברי הוא שאין ודאי ליתומים שקרקע זו אינה לקוחה בידו הלכך אי הוה טעין לקוחה היא בידי לא הוה צריך שבועת היסת:
אֲמַר לֵיהּ לְקוּחָה בְּיָדִי לָא מָצֵית אָמְרַתְּ דְּהָא אִיכָּא עֲלַהּ קָלָא דְּאַרְעָא דְיַתְמֵי הִיא אֶלָּא זִיל אַהְדְּרַהּ נִיהֲלַיְיהוּ וְכִי גָּדְלִי יַתְמֵי אִשְׁתַּעִי דִּינָא בַּהֲדַיְיהוּ:
Traduction
Abaye said to Rava bar Sharshom: Your reasoning is incorrect. You would not have been able to say: It is purchased, and that is why it is in my possession, as there is publicity concerning it that it is land of orphans. Therefore, you are unable to collect your debt based on the fact that you could have made a more advantageous claim [miggo]. Rather, return the land to the orphans now, and when the orphans become adults, then litigate with them, as you have no other option.
Tossefoth non traduit
לקוחה היא בידי לא מצית אמרת. אף על גב דאי הוה אמר לקוחה היא בידי הוה נאמן מ''מ לא הוי מיגו והכי פירושו דלא מצית אמרת לא היית יכול להעיז פניך ולומר כן כיון דנפק קלא ואין כאן מיגו וכענין זה יש בפרק שני דקדושין (דף נ.) ומה אם ירצה לומר מזיד הייתי לא משוי נפשיה רשיעא פי' אינו אומר ברצון מזיד הייתי ואין כאן מיגו אבל ודאי אם אמר מזיד הייתי פשיטא דמהימן:
קְרִיבֵיהּ דְּרַב אִידִי בַּר אָבִין שְׁכֵיב וּשְׁבַק דִּיקְלָא רַב אִידִי בַּר אָבִין אָמַר אֲנָא קָרִיבְנָא טְפֵי וְהָהוּא גַּבְרָא אֲמַר אֲנָא קָרִיבְנָא טְפֵי לְסוֹף אוֹדִי לֵיהּ דְּאִיהוּ קָרִיב טְפֵי אוֹקְמַהּ רַב חִסְדָּא בִּידֵיהּ
Traduction
The Gemara relates: A relative of Rav Idi bar Avin died and left a date tree as an inheritance. Another relative took possession of the tree, claiming to be a closer relative than Rav Idi bar Avin. Rav Idi bar Avin said: I am closer in relation to the deceased than he, and that man said: I am closer in relation to the deceased than Rav Idi bar Avin. Ultimately, the other man admitted to Rav Idi bar Avin that, in fact, Rav Idi was closer in relation to the deceased. Rav Ḥisda established the date tree in the possession of Rav Idi bar Avin.
Tossefoth non traduit
קריביה דרב אידי שבק דיקלא. אי לא גרסינן אלא שבק דיקלא צ''ל שלא היו לו בנים והקרוב יותר יורשו ואי גרס לקריביה יש לומר שהיו לו בנים להכי איצטריך ליה למימר דיקלא לקריביה:
ה''ג לסוף אודי ליה. ולא גריס דאיהו קרוב טפי אלא לא היה רוצה לחלוק עם רב אידי ונתן לו הדקל בחנם ולא בשביל שהיה קרוב יותר ומשום הכי קאמר רב חסדא הא איהו דאמר אנא קריבנא טפי שמרצונו נתן לך ולא בשביל שאתה קרוב יותר ואביי ורבא סברי כיון דאודי אודי ומסתמא לא היה מוחל לו אלא מפני שהוא יותר קרוב ולשון אודי דחוק הוא וכן סברת אביי ורבא ואין לפרש דגרסינן דאיהו קרוב טפי והיה טוען דלא אכל פירות ולרב אידי היו לו עדים שאכל והא דקאמר איהו קאמר אנא קריבנא טפי פירוש מעיקרא והואיל וכן השתא נמי מהימן במאי דאמר שלא אכלה במיגו שלא היה מודה וס''ל דאמרינן מיגו במקום עדים כדבסמוך דא''כ הוה ליה למימר הא איהו אמר לא אכלתי ואי בעי אמר אנא קריבנא טפי ועוד א''כ הוה ליה לאסוקי נמי הכא בהאי לישנא כדמסיק בסמוך אביי ורבא לא סבירא להו הא דרב חסדא [מה לי לשקר במקום עדים לא אמרינן] וגירסת ר''ח נראה לר''י עיקר דלא גריס לסוף אודי ליה אלא גרס לסוף אייתי סהדי דאיהו קריביה ולא גרס קרוב טפי שלא היו מעידים שרב אידי קרובו היה טפי מההוא גברא אלא היו מעידים שרב אידי קרובו היה וההוא גברא לא היו מכירים אם הוא היה קרובו או לאו ולא היה לו שום עדי קורבה ואפי' גרס טפי מצינו לפרש טפי מכל אותם שהיו העדים מכירים לכך אוקמה רב חסדא בידיה דרב אידי דהוי רב אידי ודאי וההוא גברא ספק והיה רב אידי תובע גם הפירות כיון שהודה שאכל ורב חסדא פטר ליה במיגו דאי בעי אמר לא אכלי כי אמר נמי אכלי ודידי אכלי מהימן ורבא ואביי סברי כיון שאכל פירות ואודי חייב לשלם ולא מהימן במיגו הואיל והקרקע יוצא מתחת ידו מן הדין דבקרקע ליכא מיגו וא''ת והא לקמן (בבא בתרא דף לד.) אמרינן אי דמיא לרבי אבא לחד סהדא ולתרתין שנין ולפירי דכשמודה שאכל פירות ואיכא חד סהדא שחייב לשלם מתוך שאינו יכול לישבע אבל אי ליכא חד סהדא לא היה חייב לשלם ואמאי נימא כיון שהקרקע יוצא מתחת ידו גם הפירות ישלם וי''ל דהתם מיירי שאומר שאכלה שלש שנים והעד אינו מעיד אלא משתים דהתם ודאי אי לא הוה חד סהדא פשיטא דפטור אע''פ שהקרקע יוצא מתחת ידו דאי מהימן במאי דאמר דאכלה שלש שנים לא היה לנו להוציא הקרקע מידו כיון דאכלה שני חזקה וליכא למימר דנאמין לו שאכלה שלש שנים אבל לא נאמין שלקחה אלא בגזל אכלה כדאמרינן בהנזקין (גיטין דף נד:
ושם) דנאמן אתה להפסיד שכרך ואין אתה נאמן להפסיד ספר תורה דלא דמי דהתם (אף על פי שספר תורה) כיון שהוא ביד לוקח כאילו יש עדים שנכתבו לשמן מ''מ מפסיד שכרו כיון שמודה שאין חייבין לו כלום:
אֲמַר לֵיהּ לַיהְדַּר לִי פֵּירֵי דַּאֲכַל מֵהָהוּא יוֹמָא עַד הַשְׁתָּא אָמַר זֶה הוּא שֶׁאוֹמְרִים עָלָיו אָדָם גָּדוֹל הוּא אַמַּאן קָא סְמִיךְ מָר אַהַאי הָא קָאָמַר דַּאֲנָא מְקָרַבְנָא טְפֵי אַבָּיֵי וְרָבָא לָא סְבִירָא לְהוּ הָא דְּרַב חִסְדָּא
Traduction
Rav Idi bar Avin said to Rav Ḥisda: The value of the produce that he consumed unlawfully from that day when he took possession of the tree until now should be returned to me. Rav Ḥisda said: Is this he about whom people say: He is a great man? On whom is the Master basing his claim to receive the value of the produce? On this other relative. But he was saying until this point: I am closer in relation to the deceased than he. Therefore, you have ownership of the tree only from the time of his admission, and not from when he took possession of the tree. The Gemara comments: Abaye and Rava do not hold in accordance with this opinion of Rav Ḥisda,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source